LYNNE BOWKER COMPUTER AIDED TRANSLATION PDF

Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction (Didactics of Translation) [Lynne Bowker] on *FREE* shipping on qualifying. Lynne Bowker introduces the world of technology to the world of translation in this unique book, the first of its kind. Bowker reveals the role of technology in. In her book entitled Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction, Lynne Bowker, assistant professor in translation at the University of Ottawa.

Author: Mishura Ket
Country: Namibia
Language: English (Spanish)
Genre: Career
Published (Last): 7 July 2015
Pages: 456
PDF File Size: 13.50 Mb
ePub File Size: 16.66 Mb
ISBN: 805-3-68939-458-9
Downloads: 52309
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gardakus

Concordancers can be of two types: No trivia or quizzes yet. Dengsen is currently reading it Mar 09, Learn more about Amazon Giveaway. Another type of segment matching, term match is the matching of a word or a phrase with the information stored in the term base of the translation memory.

There was a problem filtering reviews right now. Excellent overview of computer-aided translation technology, with an enfasis on translation memories.

Some deem it a sad fact, whereas others welcome the new development that translation is getting increasingly computerised and computer aided.

Other New Technologies and Emerging Trends pp. Thanks for telling us about the problem. Also used with corpora, concordancers provide all occurrences of a search pattern e. University of Ottawa Press April 17, Language: This offers advantages for the translator and the client alike. List of tables p. As the data generated by optical-character recognition or voice recognition software are not compatible with all software applications commonly used by translators, they often have to use filters and file converters to make the data generated this way usable for other applications.

A translation memory compares a currently translated source text segment against the translation memory database and, if a match is found, it offers a transllation of the segment in question. Amazon Renewed Refurbished products with a warranty. This search may improve the style and accuracy of translations. Project MUSE promotes the creation and dissemination of essential humanities lynnd social science resources through collaboration with libraries, publishers, and scholars worldwide.

  CONTROLLED SURRENDER CHRISTIN LOVELL PDF

Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction

Fuzzy match search turns out similar but not necessarily exact matches of items requested by the user. In conclusion, the volume described above provides an extensive, easy-to-follow and practical introduction to present-day computer technology used in translation.

Each chapter provides a clear explanation and illustrative examples of how the different technologies work, accompanied by an analysis of the benefits and drawbacks of using lynnr tools in a translation environment.

Amazon Drive Cloud storage from Amazon. University of Ottawa Press, c Just a moment while we sign you in to your Goodreads account.

A too small translation memory, at the same time, may not be able to turn out a lot of matches but works considerably faster. Such near matches are capable of looking up morphological variants of words different word forms or words with similar spellings. Through the use of corpus analysis tools, the information contained in the corpus can be accessed, manipulated and displayed.

Chapter 3 reviews the different corpora used in the translation business and working with corpora. University of Ottawa Press. Eleonora Spagnesi marked it as to-read Feb 06, Rahaf added it Dec 26, Nevertheless, during file conversion some of the data, the formatting of the document or other information may be lost.

These diverse lists allow for different uses by translators, speeding up or increasing the quality of target texts. It is just a presentation of different technologies. The software can even find collocations whose contributing words do not appear side by side but are separated by intervening words.

Lynne Bowker: Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction | RecenziĆ³k

The book is very well-written. Page 1 of 1 Start over Page 1 of 1. I’d like to read this book on Kindle Don’t have a Kindle?

This means that the string in question can be searched for in either the source or the target language text or, if the source and the target texts have been aligned previously, the string searched for in either the source or the target texts will be displayed along with its corresponding source or target language realisation, respectively. A Practical Introduction Didactics of Translation. If a match is found, the target language term is offered for the translator for inclusion in the target text.

  ATEN UCE60 PDF

November added it Sep 14, Didactics of Translation Paperback: On the other hand, the use of translation memories, through their function of standardising target texts, could also be advantageous if the translator works for the same client, who has express wishes concerning the terminology to be used and has stylistic preferences. Chapter 5, Translation-Memory Systems, presents the use of translation memories in the translation process, and Chapter 6, Other New Technologies and Emerging Trends, discusses the effects computerisation has or is likely to have on translation.

Jeff Beatty rated it it was amazing Oct 30, A translation memory created through interactive translation is of higher quality, is more reliable but takes longer time to produce, whereas post-translation alignment produces a lower quality and less reliable translation memory, which needs to be carefully reviewed by future users for accuracy.

Trivia About Computer Aided Tr Computer Aided Translation Technology: To ask other readers questions about Computer-Aided Translation Technologyplease sign up.

Meso marked it as to-read Nov 07, The latter is subdivided into monolingual, monolingual comparable, aligned bilingual parallel and non-aligned bilingual comparable corpora. He goes on to observe that many are so largely unenthusiastic about it – with attitudes lying somewhere between skeptical and scathing – their very ignorance seeming to contribute to their fear that their jobs will be threatened by this technology.

There’s a problem loading this menu right now.

Ana Martins marked it as to-read Mar 23,

Posted in Art